![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Прихожанин ![]() ![]() Группа: Форумчанин Сообщений: 53 Регистрация: 14.8.2009 Вставить ник Цитата Пользователь №: 1004681 Страна: ![]() Пол: ![]() ![]() |
Может тема не нова, но все-таки:
9район - классный фильм, фантастика, но с философскими выводами о природе человека. "Дитя человеческое" из той же оперы. Обещать не значит жениться - фильм про отношения м ж. Есть несколько хороших мыслей, которые в наше время стали актуальны. Мои черничные ночи - фильм не новый, тоже про любовь, но очень поэтичный и со смыслом. с Джудом Лоу в главной роли. Взмах крыльями бабочки - европейское кино,любителям Амели. Все в мире связано и цепь событий не случайна. "Иногда взмах крылом бабочки может вызвать шторм на море" Дежа вю - триллер, не новый, но Дензел Вашингтон не подражаем. Из этой же серии "Опасные пассажиры поезда 123", "Точка обстрела". Лоскутное одеяло - старый фильм, о том как выбираешь путь в жизни и как перед этим выбором наступает разброд в мыслях. Не пойман не вор - СУПЕР. Клав Оуэн - идеал мужчины!!! Фильм про умных людей... |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Такие дела. ![]() Группа: Администратор Сообщений: 4590 Регистрация: 23.9.2007 Вставить ник Цитата Из: Москва Пользователь №: 4269 Страна: ![]() Пол: ![]() ![]() |
Настоятельно рекомендую "Провинция Тигра" (Tigerland) Джоэля Шумахера.
Но тут ещё важен и сам перевод. Есть одноголосный, не совсем адаптирован для русского слуха - мне он больше нравится. Ибо шутки, словечки, фразочки переводят так, что понятно какой смысл имелся ввиду в оригинале, а не адаптируют под русские шутки. А есть многолосный, более приятный на слух, но уже совсем не то.... Вот пример: - одноголосный, неадаптированный: Закадровый голос в начале фильма: Мой отвец сказал, что армия делает всех людей одинаковыми, только какими не сказал. Он не знал Роланда База. - многоголосный, адаптированный: Закадровый голос в начале фильма: Мой отец говорил, что армия превращает мужчин в один образец, только не сказал в какой. Он не знал Роланда База. ..................... - одноголосный, неадаптированный: Сержант: Вы все трупы!!! Потому что не можете стрелять короткими очередями по мишеням! Вопросы? Роланд Баз: У меня есть, сержант. Если я труп, то почему я могу задавать вопросы? Сержант: Я прекрасно знаю, куда ты клонишь, крестьянская фея. Ты, и эти твои подружки (говорит его двоим друзьям), прибудете к старшему сержанту после ужина. Вставай Лазерь, ты воскрешен (говорит, лежащему на земле парню, который притворялся мертвым) - многоголосный, адаптированный: Сержант: У вас даже стволы не перегреются, потому что это урод (показывает на лежащего на земле парня, который притворяется мертвым) не может попасть в цель! Вопросы есть? Роланд Баз: У меня вопрос. Если я мёртв, как я могу задавать вопосы? Сержант: Я знаю, что ты задумал, хрен моржовый. Я хочу чтобы ты и твои две подружки отбыли наряд вне очереди на кухне. Вставай Лазерь, ты воскрешен. Написал, перечитал. Многоголосный вариант читается лучше, но звучит лучше одноголосный. Если кто будет искать одноголосный вариант, он реже встречается, то ищите, который размером около 700 Мб. У него качество похуже. А вообще рекомендую скачать оба варианта, и оценить кому какой больше нравиться. -------------------- "Добровольное безумие бьёт любой здравый смысл" (с)
Генералиссимус ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия Архив форума | Сейчас: 31.7.2025, 19:46 |
![]() |
![]() |