IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Последняя надежда, Я в отчаянии
Makedonskiy
сообщение 25.10.2011, 23:23
Сообщение #1


Такие дела.
Иконка группы

Группа: Администратор
Сообщений: 4590
Регистрация: 23.9.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Москва
Пользователь №: 4269
Страна:
Пол:



Вообщем, не знаю что делать. Я облазил весь Инет. Нигде ничего не нашел. Люди добрэ, поможите кто чем сможет!!!

П.С. Суть проблемы такова:
Есть чоткий фильм для чотких пацанов. Называется "Тренировочный день". Что сука характерно, он имеет 4 варианта озвучки. А вот тут внимание
+ Профессиональный (многоголосый, дублированный) - это когда английскую речь не слышно, слышно только русскую, озвучивают разные люди.
+ Профессиональный (многоголосый, закадровый) - это когда английскую речь слышно, параллельно слышно русскую, озвучивают разные люди.
+ Авторский одноголосый (Андрей Гаврилов) - закадровый. Этот голос нам всем знаком с детства по боевикам, которые переводил в постсоветское время в нашей стране. Такой сортирный голос, ничего не выражающий.
+ Авторский одноголосый (Алексея Артемьева) - закадровый. Не разу не приятный голос. Тоже многим знаком из некачественно переведенных боевиков.

Степень адекватности перевода (дословность перевода)
+ Профессиональный (многоголосый, дублированный) - высокая.
+ Профессиональный (многоголосый, закадровый) - низкая
+ Авторский одноголосый (Андрей Гаврилов) - высокая
+ Авторский одноголосый (Алексея Артемьева) - низкая

Так вот, где она высокая, там переведенные фразы не искажены, переведены почти дословно.
Где низкая - перевод искаженный, шо пиздец.

НО. ВНИМАНИЕ.
Существует ещё и пятый вариант озвучки!
Достоверно известно
+ Одноголосый, закадровый - НО озвучка здесь поразительно адекватная. Я бы даже сказал сверх-высоко-адекватная Настолько, что даже не всегда понятна о чем говорят герои.
Вот мне он больше всего нравиться так как только он чотко передает атмосферу фильма.

Есть момент по которому можно отследить, что вы смотрели именно этот, пятый, вариант озвучки -
Когда белый стажёр и детектив нигер садятся в машину этого нигера (а машина у нигера Кадилак Мантана - чоткая машина).
Нигер переключает какой-то тумблер и машина на пневмоподвеске начинает подниматься. Перед этим действием он говорит следующую фразу
"Взлетаем"

В остальных же версия перевода звучит так:
"Ну что ж, надо привстать"
"Поехали"
и т.д.

Так вот, люди добрыэ, если кто видел и слышал этот варинат озвучки, отпишитесь и сообщите где вы видели его последний раз.
Последний раз его видели на локальном фильмовом сервере интернет-провайдера NetByNet 3,5 года тому назад. С тех пор о нем не слуху не духу...

Пятый перевод озвучки, если ты читаешь меня, знай, я жду тебя!!! Жду, когда на каком-нить торрент-трекере я тебя встречу!!!!! *заревел навзрыд*


--------------------
"Добровольное безумие бьёт любой здравый смысл" (с)

Генералиссимус Партбилет №111
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Ответов
Котя
сообщение 26.10.2011, 0:55
Сообщение #2


Завсегдатай
****

Группа: Форумчанин
Сообщений: 773
Регистрация: 22.11.2010
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1007527
Страна:
Пол:



Ты наверное про это говоришь :
http://vkontakte.ru/video50203320_161110538


правда качество не айс :(

Сообщение отредактировал Котя - 26.10.2011, 0:55


--------------------
Тот прав, кто громче и с большей убедительностью крикнет на другого.
Go to the top of the page
 
+Quote Post



Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

RSS Текстовая версия   Архив форума Сейчас: 27.6.2025, 5:14
youtube-канал об отношениях Rambler's Top100